中国饮食文化传承几千年,创造出彪炳史册的中国烹饪技艺,形成博大精深的中国饮食文化。我们要将我们的美食传承下去,将他们发扬光大,让世界各国都来尝尝我们的美食。下面小编给大家分享关于美食英语手抄报内容,我们一起来看一下吧~
美食英语手抄报内容篇(一)
1、Gansu province: Lanzhou lamian (Lanzhou hand-pulled noodles, 兰州拉面)
甘肃省:兰州拉面
The cuisine: This Islamic province makes hands-down the best noodles with beef or lamb in the country.
烹饪风格:有着伊斯兰信仰的甘肃省能够轻而易举地做出全国最棒的面食来,面里一般会放牛肉或是羊肉。
The dish: The perfect Lanzhou lamian is made with five ingredients: a clear soup, white radish, green coriander, red chilis, yellow noodles.
菜肴:最好吃的兰州拉面由5种食材组成:清汤,白萝卜,香菜,红辣椒,细黄面条。
The best way to experience this regional mainstay is seated in a humble lamian joint, slurping down noodles amid hungry eaters.
体验这道当地主打美食最好的方式,就是坐在普普通通的小摊前,在饥饿的食客中间痛快地“哧溜哧溜”将面条吃到嘴里。
2、Guizhou province: Suan tang yu (fish in sour soup, 酸汤鱼)
贵州省:酸汤鱼
The cuisine: Like foodies in Sichuan and Hunan, Miao tribespeople in hilly Guizhou loves their food sour and spicy.
烹饪风格:像湖南和四川爱好美食的人们一样,居住在贵州山区的苗族人家也更喜欢吃酸辣口味的菜。
The dish: The soup is made with fermented rice or tomatoes, pickled chilis and various herbs, and then cooked with freshly caught river fish for a super sour blend.
菜肴:酸汤鱼由酒酿或是番茄、泡椒和许多香草共同熬成,然后再放入刚抓回来的新鲜河鱼,即可做出超级酸爽的酸汤鱼了。
The thick, delicious broth has a persistent aroma、You can throw in tofu and other vegetables and eat it hot-pot style.
香浓美味的汤香味很持久,你可以像吃火锅一样,在汤中下些豆腐和其他蔬菜吃。
美食英语手抄报内容篇(二)
1、Proper street kebabs
正宗街边烤串
proper在这里意思是"正规的","正宗的"。
【例】When are you going to settle down and get a proper job?
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
【例】Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
2、Spicy crayfish
麻辣小龙虾
由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译"麻",比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,"小龙虾"不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。
3、Lamb hot pot
涮羊肉
"羊肉"有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻译为lamb kebabs。
4、Guilin rice noodles
桂林米粉
5、Yan Du Xian soup
腌笃鲜
江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。"腌"就是咸,"笃"是用小火炖,"鲜"就是新鲜。
美食英语手抄报内容篇(三)
1、Beijing: Kaoya (Peking roast duck, 烤鸭)
北京:烤鸭
The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine、The city is famous for imperial cuisine, or guan cai (官菜), which uses only premium quality ingredients and is cooked with complex techniques.
烹饪风格:历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴或是官菜闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。
The dish: A perfect kaoya is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor.
菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。
A whole roasted duck is typically served in two ways: the juicy meat and crispy skin are wrapped in mandarin pancakes with scallion, cucumber and hoisin sauce; and the bones are slow-cooked into a tasty soup.
一整只烤鸭有两种特色吃法:拿薄饼卷着肥美的鸭肉和酥脆的鸭皮,再搭配些青葱丝,黄瓜丝和海鲜酱;鸭骨架经慢火炖成美味的汤。
2、Chongqing: La zi ji (chili-fried chicken cubes, 辣子鸡)
重庆:辣子鸡
The cuisine: Even compared with food from Sichuan, China’s mecca of spicy dishes, Chongqing cuisine scores high in spiciness and numb-inducing ingredients.
烹饪风格:即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。
The dish: La zi ji combines crispy chicken breast cubes with a fireplace of peppercorn, toasted sesame and dried bird’s-eye chilis to create a plate of hot, red deliciousness.
菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。
https://m.wafclan.com/dangtuangongwen/26362/